Re: Question for European Java users



Hi Roedy, hi Stefan!

I looked at jgloss's link for the "English ? German Shortlist", which references Stefans web site.

I must say, I am *quite* amused!

Note that in Germany, it is quite common to use the english it-terms.

Nearly noone would translate "world wide web", "beamer", "flip chart", "overhead projektor", "cookie", "hardware", "website", "flag", "laptop", "notebook", "software" or "upgrade". These are nowadays indeed "normal" german words! Especially, the Swing-related terms ("actionlistener") and the "Datenstrukturen" ("hashmap") are never ever translated!

Of course, it is possible to translate the terms, and in *some* cases, it might match the correct meaning. But - for example - to translate "software" as "Daten" is just rubbish: "a software update" - "eine Daten-Erweiterung"? If I heard this, I would guess, it is an extension for your RAM-memory. I've never heard "Streuabbildung", and if I would hear it, I could never guess that a "hashmap" is meant!

Roedy, although I appreciate (I hope this is the correct translation for "schätzen") Stefan, I must strongly encourage you *not* to link this page.

And Stefan, please remove that page! It is - sorry - ridiculous!

Ciao,
Ingo

.